网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  As with all great shrines, Hagia Sophia’s prodigious size served two purposes. First, it was proof to God of the great lengths to which Man would go to pay tribute to Him. And second, it served as a kind of shock treatment for worshippers—a physical space so imposing that those who entered felt dwarfed, their egos erased, their physical being and cosmic importance shrinking to the size of a mere speck in the face of God … an atom in the hands of the Creator.
  Until a man is nothing, God can make nothing out of him. Martin Luther had spoken those words in the sixteenth century, but the concept had been part of the mind-set of builders since the earliest examples of religious architecture.
  Langdon glanced over at Brüder and Sinskey, who had been staring upward and who now lowered their eyes to earth.
  “Jesus,” Brüder said.
  “Yes!” Mirsat said excitedly. “And Allah and Muhammad, too!”
  Langdon chuckled as their guide directed Brüder’s gaze to the main altar, where a towering mosaic of Jesus was flanked by two massive disks bearing the Arabic names of Muhammad and Allah in ornate calligraphy.
  “This museum,” Mirsat explained, “in an effort to remind visitors of the diverse uses of this sacred space, displays in tandem both the Christian iconography, from the days when Hagia Sophia was a basilica, and the Islamic iconography, from its days as a mosque.” He gave a proud smile. “Despite the friction between the religions in the real world, we think their symbols work quite nicely together. I know you agree, Professor.”
  Langdon gave a heartfelt nod, recalling that all of the Christian iconography had been covered in whitewash when the building became a mosque. The restoration of the Christian symbols next to the Muslim symbols had created a mesmerizing effect, particularly because the styles and sensibilities of the two iconographies are polar opposites.
  While Christian tradition favored literal images of its gods and saints, Islam focused on calligraphy and geometric patterns to represent the beauty of God’s universe. Islamic tradition held that only God could create life, and therefore man has no place creating images of life—not gods, not people, not even animals.
  Langdon recalled once trying to explain this concept to his students: “A Muslim Michelangelo, for example, would never have painted God’s face on the ceiling of the Sistine Chapel; he would have inscribed the name of God. Depicting God’s face would be considered blasphemy.”
  Langdon had gone on to explain the reason for this.
  “Both Christianity and Islam are logocentric,” he told his students, “meaning they are focused on the Word. In Christian tradition, the Word became flesh in the book of John: ‘And the Word was made flesh, and He dwelt among us.’ Therefore, it was acceptable to depict the Word as having a human form. In Islamic tradition, however, the Word did not become flesh, and therefore the Word needs to remain in the form of a word … in most cases, calligraphic renderings of the names of the holy figures of Islam.”
  One of Langdon’s students had summed up the complex history with an amusingly accurate marginal note: “Christians like faces; Muslims like words.”
  “Here before us,” Mirsat went on, motioning across the spectacular room, “you see a unique blending of Christianity with Islam.”
  He quickly pointed out the fusion of symbols in the massive apse, most notably the Virgin and Child gazing down upon a mihrab—the semicircular niche in a mosque that indicates the direction of Mecca. Nearby, a staircase rose up to an orator’s pulpit, which resembled the kind from which Christian sermons are delivered, but in fact was a minbar, the holy platform from which an imam leads Friday services. Similarly, the daislike structure nearby resembled a Christian choir stall but in reality was a müezzin mahfili, a raised platform where a muezzin kneels and chants in response to the imam’s prayers.
  “Mosques and cathedrals are startlingly similar,” Mirsat proclaimed. “The traditions of East and West are not as divergent as you might think!”
  “Mirsat?” Brüder pressed, sounding impatient. “We’d really like to see Dandolo’s tomb, if we may?”
  Mirsat looked mildly annoyed, as if the man’s haste were somehow a display of disrespect to the building.
  “Yes,” Langdon said. “I’m sorry to rush, but we’re on a very tight schedule.”
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号