网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

尸骨袋

时间:2013-10-21 12:48:20  来源:  作者:斯蒂芬·金  
简介:主人公迈克是一个生性敏感的中年作家,在创作巅峰期过后,陷入了灵感枯竭的状态。更不幸的是他深爱的妻子乔又因一场车祸的牵连意外死亡,痛苦的迈克从验尸处得知乔对他隐瞒了已怀孕的事实,这使他疑虑重重,尤其当他了解乔曾多次悄悄去了们远在海边的别墅莎拉-拉弗斯后,他决定前往别墅探究妻子在临去世前的奇怪行为。但是看房人比尔,这个向来对他友善的老人竟然一反常态地对他显示了毫不遮掩的敌意,并多次生硬地暗示他快点离开。附近的居民也明显地表示不欢迎他,有一次他甚至遭遇危及生命的伤害。迈克敏锐地觉察到在当地的历史中隐藏不可告人的...
  “至少是四年来最大的一个,”我说,“这下满意了吧?”如果她没在之后的几秒钟里走开的话,会从我的生理反应上知道我有多么喜欢这个吻。
  “我想我只能满意了。”说着带着有趣的挑衅神情转向那个红头发男人,“这样没问题吧?”
  “也许有问题。”他说,“不过至少现在你没有‘全能修车行’那帮小老头们的眼皮子底下。迈克,我是约翰-斯托尔。很高兴见到你本人。”
  我立刻就喜欢上他了,也许因为遇到他时他穿着纽约律师的三件套职业装,正拘谨地往野餐桌上摆纸盘子,满脑袋卷曲的红发像水藻一样。他的皮肤很 白,长着雀斑,是那种永远都晒不成古铜色的皮肤,只会晒伤,然后像发疹子时那样掉皮。我们握手时,我注意到他的手皮包骨头,关节突出。他应该至少 三十了,但看上去年纪和玛蒂差不多。我猜他还要等五年才能在买酒时不用出示驾驶执照。
  “坐,”他说,“我们的午饭有五道菜,美味的卡斯特尔-洛克式午餐——我们有三明治,不知为什么在这儿叫‘意大利三明治’……黄金起司条…… 蒜香炸薯条……夹心面包。”
  “这不才四道。”我说。
  “我忘了饮料,”他说,说着从一个棕色袋子里取出三瓶长劲瓶装的“好喝”牌啤酒。“我们吃吧,玛蒂星期五和星期六下午两点到八点要看着图书馆 ,现在这个节骨眼上她可不能误工。”
  “昨天晚上的读书会怎么样?”我问道,“琳蒂-布里格斯没活吞了你,我看得出来。”
  她笑起来,把手扣在一起,举过头顶晃了晃。“我让她们大吃一惊!一个真正的全垒打!我不敢告诉她们我最好的那些想法是从你那儿贩卖来的——”
  “感谢上帝,一点小忙。”斯托尔说。他正在剥开包在三明治外面的油纸和绳子,他仔细地做这件事时只使用手指尖,还带着疑惑的表情。
  “——所以我说我参考了几本其它的书,在那里面找到一些联系。这种感觉真是太好了,我感觉自己像个大学生。”
  “很好。”
  “贝松奈特呢?”约翰-斯托尔问我,“他在哪儿?我从来没遇见过名叫罗密欧的人。”
  “他说他必须直接回刘易斯顿去,对不起。”
  “事实上我们还是人少点好,至少刚开始的时候。”他把牙咬进三明治里——它们深深地陷了进去——同时看着我,露出了惊讶的神情。“这不错嘛。 ”
  “吃过三块,你就一辈子想吃。”玛蒂说,满心欢喜地用力咬了口自己的那块。
  “跟我们讲讲听证会。”约翰说,于是他们吃着,我开始说。等我说完了,我拿起我的三明治努力赶上他们。在那之前我已经忘记意大利三明治有多好 吃了——它们甜中带酸,酸中带油,同时具有多种风味。当然没有一种那么好吃的东西会是健康的,这是一种妥协。我想人们对身陷官司的年轻女孩所给予 的拥抱也能炮制出一条类似的定理。
  “很有趣,”约翰说,“真的很有趣。”他从一个沾着油的袋子里取出一根黄金起司条,把它拗开,然后带着一种欣喜的惊恐看着里面凝结的白馅。“ 这儿的人吃这玩意儿?”他问道。
  “纽约人还吃鱼泡呢,”我接茬说,“而且是生吃。”
  “讲得好。”他拿起一片在意大利酱里蘸了蘸(在缅因州这被叫做“起司蘸酱”)放进嘴里。
  “怎么样?”我问他。
  “不坏。不过热的该更好吃。”
  是的,这一点他是对的。吃冷的黄金起司条有点像吃冷鼻涕,在仲夏里如此明媚的一个星期五,我想这种想法还是不说为妙。
  “如果德金有那盘磁带,为什么不放呢?”玛蒂问道,“我不明白。”
  正文 第15章(下)
  约翰伸了伸胳膊,又把指关节按得啪啪响,接着他亲切地看着她。“也许我们永远也不会知道。”他说。
  他认为德沃尔会放弃这个诉讼——他肢体语言和语调中的每个细节都体现着这个想法。这是有可能的,不过如果玛蒂能克制自己产生过大的期望,会比 较好。约翰-斯托尔不像他看上去那么年轻,也许也不像看上去的那么没有心计(也许这只是我强烈的愿望),但他毕竟年轻。而且,不论是他还是玛蒂, 都不知道斯库特-拉里比的雪撬的故事,他们也没看见过比尔-迪恩讲述这个故事时的神情。
  “想听听有哪些可能性吗?”
  “当然。”
  约翰放下手头的三明治,擦了擦手指,开始一一道来:“首先,是他打电话给你的。在这种情况下录制的磁带有很高的可疑性。其次,他也不是‘康加 洛船长(美国家喻户晓的儿童电视剧人物,为和蔼可亲的老爷爷形象。)’,对吗?”
  “对。”
  “第三,你编造的摘花故事降低你的可信度,迈克,但并不是很厉害,而且它对玛蒂没有丝毫影响。顺便说一句,我非常喜欢玛蒂把泡泡推到凯拉脸上 这一段。如果他们只能做到这些的话,最好的告诉是立刻放弃诉讼。最后——也可能是真正的原因——我觉得德沃尔是得了‘尼克松病’”
  “尼克松病?”玛蒂问道。
  “德金手里的磁带并不是唯一的。不可能是唯一的。你公公害怕一旦亮出一盘他在沃林顿用无论什么仪器录制的磁带,我们可能会要求勒令他交出所有 磁带。而且我们一定会尝试这么做的。”
  她显得有些困惑:“那些磁带里会录了些什么呢?如果对他不利,为什么不索性销毁掉呢?”
  “也许他无法销毁,”我说,“它们对他可能有别的用途。”
  “这倒没什么大问题,”约翰说,“德金在故作姿态,这才是问题所在。”他用掌根轻轻敲击野餐桌。“我想他要放弃了。我真这么想。”
  “现在这么想还太早。”我马上说,但从玛蒂的脸上可以看出来——她的脸比任何时候都更神采奕奕——危害已经造成了。
  “给他讲讲你在做的其它事,”玛蒂对约翰说,“然后我就得去图书馆了。”
  “工作天你把凯拉送到哪儿呢?”我问她。
  “库伦斯太太家,她住在沿黄蜂山路往上两英里的地方。七月份每天十点到三点还可以上假期圣经学校。凯可喜欢圣经学校了,特别喜欢唱圣歌,还有 在法兰绒贴画板上演示诺亚和摩西的故事。校车把她送到阿琳家,我九点一刻左右去接她。”她笑里带着一丝盼望,“在那之前她总是已经在沙发上睡熟了 。”
  之后大约十分钟的时间里,约翰滔滔不绝地说着。虽然接手案子没多久,他已经在很多方面作了安排。一个加利福尼亚的家伙正在替他搜集有关罗杰- 德沃尔和莫里斯-里丁的资料(“搜集资料”听上去比“打探消息”要体面多了)。约翰特别感兴趣并急于了解的是罗杰-德沃尔和他父亲的关系,以及罗杰 过去有没有关心过他在缅因的小侄女。约翰还制订了一个用来尽可能了解麦克斯-德沃尔回到T镇后的种种活动的行动计划,为了这个目的,他还弄到了一个 私人侦探的名字,那人是我的临时律师——罗密欧-贝松奈特推荐的。
  他一边说,一边从上衣内袋掏出一个小笔记本飞快地翻查起来,我记起我们通电话的时候他曾说过一段关于正义女神的话:给这提秤杆的娘们儿戴上手 铐,用胶带封上嘴,正好配她的蒙眼布,强奸她,然后把她扔到泥里。这个比方相对我们正在做的是夸张了些,但我在想,我们至少是在拿她推推搡搡。我 想象可怜的罗杰-德沃尔站在法庭前,从三千英里外赶来,只为接受对他性倾向的盘问。而我不得不常常提醒自己,是他的父亲,而不是玛蒂、我或约翰-斯 托尔把他推上那个位置的。
  “约见德沃尔和他的首席律师的事有没有进展?”我问。
  “这还说不准。线在水,赌注在桌,冰球在冰上,选出你最喜欢的比方,把它们混起来,愿意的话慢慢瞧(这段话明显是语言接龙游戏,用各种比方来 接龙)。”
  “你的铁棍在火里。”玛蒂说。
  “棋子在棋盘上。”我加了一句。
  我俩相互看了一眼,笑起来。约翰伤心地瞧瞧我们,叹了口气,举起他的三明治,又吃起来。
  “你真的要同时见他和他的律师吗?”我问道。
  “难道你愿意赢了这场官司后又发现,仅凭着玛丽-德沃尔的的律师的违规行为,德沃尔就有可能卷土重来吗?”约翰答道。
  “别拿这个开玩笑!”玛丽叫道。
  “我可不是在开玩笑,”约翰说,“他的律师必须在场,是的。我想我这次逗留期间是约不到他们了。我甚至还没看见过老家伙,我得承认,我实在很 好奇。”
  “如果见到他就能让你高兴的话,下星期二晚上到棒球场的挡网后面去。”玛蒂说,“他会在那儿,坐在滑稽的轮椅里大笑拍手,而且每隔十五分钟吸 一次氧。”
  “主意不坏,”约翰说,“这个周末我必须回纽约——我见过奥斯古德后就走——不过下周二我可能会去,说不定还会带上棒球手套。”他开始清理我 们留下的食物和垃圾,我又一次觉得他看上去既谨小慎微又亲切可爱,像穿着围裙的斯坦-劳瑞尔(1890-1965,美国著名喜剧演员,瘦子,与另一喜剧演员 ,胖子奥利弗-哈代1892-1957搭档演出。)。玛蒂劝他坐到一边,接替了他的清理工作。
  “夹心面包都没人碰。”她有些伤心地说。
  “带回家给孩子吧。”约翰说。
  “这怎么行呀。我不让她吃这种东西。你把我想成什么样的妈妈了?”
  她看见我们的表情,把刚才说的话又表演了一遍,然后忍不住大笑起来。我们也跟着她一起笑了。
  玛蒂的旧斯考特吉普车停在纪念碑后面的一个车位上,在卡斯特尔-洛克镇,纪念碑是一名第一次世界大战中士兵的雕像,雕像戴着顶上面积满鸟屎的 扁碟形头盔。它边上停着一车全新的金牛车(福特公司旗下的一个车型。),检修标签上方贴着赫兹租车公司的印花。约翰把小巧却毫不招摇的公文箱扔到 后座上。
  “如果我星期二赶得回来的话,给你打电话。”他告诉玛蒂,“如果我能通过这位奥斯古德约到你公公的话,也给你电话。”
  “我会给你买意大利三明治。”玛蒂说。
  他笑了,一只手握住她的胳膊,另一只握住我的。看上去像一个新领命的牧师,准备为他的第一对新人主持婚礼。
  “你们可以通过电话交谈,如果需要的话。”他说,“切记,可能你们中的一条电话线、甚至两条都被窃听了。在市场里见面,装作碰巧遇上的。迈克 ,你可能会想到本地图书馆转转,找本书什么的。”
  “不过你得先续一下借书卡。”玛蒂说,作出一本正经的姿态瞥了我一眼。
  “但不要再去玛蒂的房车,明白了吗?”
  我说知道了;她也说知道了;约翰-斯托尔看上去还不信服。这让我怀疑他是不是从我们的脸止或身上看出了不该在那儿的东西。
  “他们认准了一条很可能行不通的途径来打击我们,”他说,“我们不能冒风险给他们机会改变策略的。我指的是有关针对你俩的含沙射影的诽谤;还 有针对迈克和凯拉的诽谤。”
  • 上一部:《骗局》
  • 下一部:《性爱之旅》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号