网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  The decorative collars were added to the horses’ necks in 1204 by the Venetians to conceal where the heads had been severed to facilitate their transportation by ship from Constantinople to Venice.
  The doge ordered the heads cut off the Horses of St. Mark’s? It seemed unthinkable to Langdon.
  “Robert?!” Sienna’s voice was calling.
  Langdon emerged from his thoughts, turning to see Sienna pushing her way through the crowd with Ferris close at her side.
  “The horses in the poem!” Langdon shouted excitedly. “I figured it out!”
  “What?” Sienna looked confused.
  “We’re looking for a treacherous doge who severed the heads from horses!”
  “Yes?”
  “The poem isn’t referring to live horses.” Langdon pointed high on the facade of St. Mark’s, where a shaft of bright sun was illuminating the four copper statues. “It’s referring to those horses!”
  CHAPTER 73
  ON BOARD THE Mendacium, Dr. Elizabeth Sinskey’s hands were trembling. She watched the video in the provost’s study, and although she had seen some terrifying things in her life, this inexplicable movie that Bertrand Zobrist had made before his suicide left her feeling as cold as death.
  On the screen before her, the shadow of a beaked face wavered, projected on the dripping wall of an underground cavern. The silhouette continued speaking, proudly describing his masterpiece—the creation called Inferno—which would save the world by culling the population.
  God save us, Sinskey thought. “We must …” she said, her voice quavering. “We must find that underground location. It may not be too late.”
  “Keep watching,” the provost replied. “It gets stranger.”
  Suddenly the shadow of the mask grew larger on the wet wall, looming hugely before her, until a figure stepped suddenly into the frame.
  Holy shit.
  Sinskey was staring at a fully outfitted plague doctor—complete with the black cloak and chilling beaked mask. The plague doctor was walking directly toward the camera, his mask filling the entire screen to terrifying effect.
  “ ‘The darkest places in hell,’ ” he whispered, “ ‘are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.’ ”
  Sinskey felt goose bumps on her neck. It was the same quotation that Zobrist had left for her at the airline counter when she had eluded him in New York a year ago.
  “I know,” the plague doctor continued, “that there are those who call me monster.” He paused, and Sinskey sensed his words were directed at her. “I know there are those who think me a heartless beast who hides behind a mask.” He paused again, stepping closer still to the camera. “But I am not faceless. Nor am I heartless.”
  With that, Zobrist pulled off his mask and lowered the hood of his cloak—his face laid bare. Sinskey stiffened, staring into the familiar green eyes she had last seen in the darkness of the CFR. His eyes in the video had the same passion and fire, but there was something else in them now—the wild zeal of a madman.
  “My name is Bertrand Zobrist,” he said, staring into the camera. “And this is my face, unveiled and naked for the world to see. As for my soul … if I could hold aloft my flaming heart, as did Dante’s Lord for his beloved Beatrice, you would see I am overflowing with love. The deepest kind of love. For all of you. And, above all, for one of you.”
  Zobrist stepped closer still, gazing deep into the camera and speaking softly, as if to a lover.
  “My love,” he whispered, “my precious love. You are my beatitude, my destroyer of all vices, my endorser of all virtue, my salvation. You are the one who lay naked at my side and unwittingly helped me across the abyss, giving me the strength to do what I now have done.”
  Sinskey listened with repulsion.
  “My love,” Zobrist continued in a doleful whisper that echoed in the ghostly subterranean cavern in which he spoke. “You are my inspiration and my guide, my Virgil and my Beatrice all in one, and this masterpiece is as much yours as it is mine. If you and I, as star-crossed lovers, never touch again, I shall find my peace in knowing that I have left the future in your gentle hands. My work below is done. And now the hour has come for me to climb again to the world above … and rebehold the stars.”
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号