“我做得对吗,本特?”我问那只标本驼鹿。“叫一声说对,叫两声说不对。”
我只想冲个冷水澡,沿着大厅向房子的北边走,才走了一半,听到身后传来轻柔而短促的“叮铃”声,声音来自驼鹿本特脖子上的那只铃。我站住了, 伸着脖子拿着衬衫,等待着铃声再次响起来。但它没有。我继续朝前走,不一会儿就进了卧室打开淋浴器。
湖畔小店的一角陈列着一些不错的葡萄酒——本地需求量不大,但兴许游客买得不少——我选了瓶蒙大菲红酒。也许比玛蒂期望的贵了点,不过我可以 撕下价格牌,希望她不会发现酒有什么区别。人们在付款处排着队,大多数穿着游泳衣,在外面罩上件潮乎乎的T恤,腿上粘着公共湖滩上的沙子。我等着 的时候目光碰巧落在柜台边,那里放着人们通常随兴购买的小商品。其中有几个标着“字母磁贴”的塑料包。每个包装上都印着个卡通形象的冰箱,冰箱上 贴着句留言:“很快回来哦”。说明上写着,每包“字母磁贴”都配有两套辅音字母,“外加一些元音”。我抓了两包……随后又加上第三包,心想按照玛 蒂-德沃尔孩子的年龄,她大概会喜欢这些玩意儿。
凯拉见我的车开进满是杂草的前院,从房车旁旧旧的小秋千上跳下来,跑向母亲,躲在她身后。我走近门前砖铺台阶旁的简易烧烤盆,这个星期六和我 讲话时还毫无惧色的小孩子现在用蓝眼睛偷偷地看着我,小手紧紧地抓着母亲无袖裙的下摆。
不过,两小时后,情况就大不相同了。当暮色渐深,在房车的起居室里,凯拉坐在我大腿上,认真、但越来越迷糊地听我念那经久不衰的灰姑娘的故事 。我们坐的沙发着不多的棕色的,这样的沙发按法律只能在折扣店里出售,而且折扣一定低得很,但我仍然觉得害臊:刚才我对房车里面有些什么所作的随 意而且先入为主的设想是多么愚蠢。我们后上方的墙面上挂着一幅埃德华-霍珀(1882-1967,著名美国画家,其名作有《铁道帝的房子》)的画的印刷品— —就是那张深夜里孤独的餐桌。屋子对面,那个被用作厨房的凹陷角落里有一张小小的塑料贴面餐桌,餐桌上方挂着幅文森特-凡-高(1853-1890,著名法 国画家,画有向日葵系列)的向日葵,比霍珀的画更使玛蒂的加宽房车看上去像个家。我不知道为什么会这样,但事实如此。
“水晶鞋会划破她脚脚的。”凯含糊不清、若有所思地说。
“才不会呢,”我说,“水晶鞋是在格利摩尔王国特别制作的,很光滑,而且穿不破,只要你穿着的时候不要唱高音C就行了。”
“我能有一双吗?”
“对不起,凯,”我说,“现在已经没有人知道怎样做水晶鞋了。这门手艺已经失传了,就像托莱多(西班牙古城,过去以制作优质的宝剑出名)的钢 一样。”房车内很热,她上半身靠在我身上,隔着衬衫我感到她的热气,但我不愿意换个位置。腿上坐着个小孩是件美妙的事。房车外面,她母亲一边哼歌 一边收拾牌桌上的碟子,我们刚在那张牌桌上进行了一次野餐。听她唱歌也是件美妙的事。
“讲下去,讲下去,”凯拉说,指着一张描绘灰姑娘刷地板的图画。那个躲在妈妈腿后面张望的怯生生的小女孩消失了;星期六早上那个“我就是要去 湖边”的任性小女孩消失了;只剩下一个昏昏欲睡的小孩子,漂亮、聪明、信任我。“否则我就要撑不住了。”
“你要不要去尿尿?”
“不要,”她说,略带不满地看着我。“还有,那应该是小便,‘鸟’是在天上飞的,这是玛蒂说的。再说我已经去过了。不过要是你不讲快点的话, 我要睡着了。”
“故事里面有魔法,就不能讲得太快,凯。”
“那,尽量讲快点吧。”
“好吧。”我翻过一页。大度的灰姑娘向去参加舞会的坏姐姐们挥手告别,她们打扮得像迪斯科舞厅的艳女郎。“‘灰姑娘刚告别了塔米—菲儿和瓦娜 ——’”
“这是两个姐姐的名字吗?”
“是啊,是我给她们起的名字。你觉得行吗?”
“行。”她在我腿上动了动,找了个更舒服的姿势,脑袋再次垂到我胸前。
“‘灰姑娘刚告别了塔米—菲儿和瓦娜,突然,厨房的角落里发出一道雪白的亮光。光里走出一位身穿银色长袍的美丽女士,头发上缀着宝石,像星星 一样闪闪发亮。’”
“仙女教母。”凯拉郑重其事地说。
“对。”
玛蒂走进来,手里拿着剩下的半瓶蒙大菲葡萄酒和焦黑的烤具。她穿着鲜红色的无袖裙,蹬着一双白色的低帮帆布鞋,在夜色中白得发亮。她的头发向 后梳拢扎起,虽然还不是我想象中那位光彩照人的乡村俱乐部女郎,但已经非常漂亮了。这时她望望凯拉,又望望我,眉毛向上挑了挑,胳膊做了个向上托 的姿势。我摇摇头作为回应,意思是我和凯拉还没准备好呢。
我继续讲故事,玛蒂去刷洗烤具,继续哼着歌。没等她刷完蘸酱刀,凯的身体又松驰了一下,我立刻意识到,她终于睡着了,沉沉地睡着了。我合上那 本《童话小金库》,搁在茶几上另一摞书边上,我猜玛蒂在看那些书。我抬起头,见她正从厨房里看着我,两个手指成“V”字形,轻轻摇动,表示“胜利 ”。我打趣说:“诺南在第八回合打出技术性的一拳,赢得胜利。”
玛蒂用擦碗布揩干手,走过来。“把她抱给我。”
我抱着凯拉站起来:“我来吧,孩子放哪儿?”
她指了指:“左边。”
我抱着孩子穿过走廊,走廊窄得可怜,我得留心不让她的小脚或小脑袋撞在墙上。走廊尽头是卫生间,非常干净,右边有一扇关着的门,我想那后面是 玛蒂和兰斯-德沃尔曾经共同拥有的卧室,如今玛蒂一个人睡在里面。即便有男友偶尔在这里过夜,玛蒂也一定把他的痕迹从房车里清除干净了。
我小心地穿过左边的门,看见一张小床,床上铺着蔷薇花纹被单,有些皱了,一张桌子上放着个玩具小房子,一面墙上挂着“翡翠城(童话《绿野仙踪 》中的城市)”的图画,另一面墙上用闪光字母贴成一行字“凯拉的小屋”。德沃尔老头想把她从这儿抢走,这个地方没有任何不才劲的——相反,这里的 每样东西都是那么美好。“凯拉的小屋”是一个健康成长的小女孩的屋子。
“把她放在床上,然后去给自己再倒杯酒吧,”玛蒂说,“我给她换上睡衣,然后去找你。我知道我们有事要谈。”
“好的。”我放下孩子,然后俯下身子,想在她的小鼻子上亲一下。我还想到了更美好的场景,不管怎样,我还是亲了亲她的鼻子。离开的时候,玛蒂 微笑着,我猜我没做错什么。
我又倒了些酒,拿着杯子走回小小的起居室,看着凯的童话书边上的两本书。我对人们在读些什么总是感到好奇。要了解其他人,唯一比这更好的办法 就是查看他们的药柜,而翻看他人的药柜或药方是体面人嗤之以鼻的。
两本书迥然不同的风格足以表明读它们的人心理很健康。一本书三分之一的地方夹了张扑克牌作为书签,是理查德-诺斯-帕特森的《沉默的证人》的平 装本,我赞成她的品位。帕特森和德米勒也许可以算是目前最好的畅销小说家了。另一本是本厚厚的精装《赫尔曼-梅尔维尔(1819-1891,美国小说家、诗 人,代表作为《白鲸》)短篇集》,风格离帕特森要多远有多远。书页上褪了色的紫色印章表明它属于四湖社区图书馆。那是黑迹湖南面五英里一幢小巧可 爱的石头建筑,68号公路就在那儿经过T镇通往莫顿。我猜玛蒂就在那儿工作。我打开书,翻到夹着书签的地方,那也是一张扑克牌,原来她在读《巴特尔 比》。
“我理解不了。”她的声音从我身后传来,把我吓了一跳,书差点掉在地上。“我喜欢——故事不错——但我怎么也搞不懂它到底讲的是什么。另一本 书嘛,现在我已经猜出凶手是谁了。”
“这两本书一起读挺奇怪的。”我说着把它们放回原处。
“我读帕特森是出于乐趣。”玛蒂说道。她走进厨房,随便看了眼那瓶红酒(我觉得神态中带着一丝渴望),然后打开冰箱,取出一壶果珍。冰箱门上 已经被她女儿用字母磁贴贴上了“凯和玛蒂和呼呼(我猜‘呼呼’指的是圣诞老人)”。“嗯,我猜我读这两本书都是出于乐趣。不过我们得在读书小组上 讨论《巴特尔比》,我参加了个读书小组。我们每个星期四晚上在图书馆聚会。我还有十页没看完。”
“一个读书会?”
“是啊。布里格斯太太是会长,她成立读书会的时候我还没出生呢。你知道,她是四湖图书馆管理员的头儿。”
“我知道,琳蒂-布里格斯是我看房人的嫂子。”
玛蒂露出了微笑:“世界很小,不是吗?”
“不,世界很大,但镇子很小。”
她向后仰了仰,靠在厨房的工作台上,手里握着那杯果珍,然后,她有了个主意。“我们为什么不去外面坐坐?那样,任何经过的人都会看见我们还穿 着衣服,我们真的什么也没干。”
我吃惊地望着她,她回望我,目光中是嘲讽的幽默。她脸上的表情显得并不自在。
“我是才二十一,但我并不傻。”她说道。“他在看着我。我知道,也许你也知道。如果换了其它晚上,如果不能拿他开玩笑,我真想说‘让他见鬼去 吧’,不过外面凉快些,而且烤炉的烟把虫子都薰跑了。我有没有吓着你?如果是的,我很抱歉。”
“你没有。”其实是的,有那么点儿。“不用道歉。”
我们拿着饮料走下颤巍巍的砖砌台阶,并排台在两个折叠软椅上。我们左边烤架上的木炭在逐渐浓重的夜色中发着暗红的柔光,像朵朵玫瑰。玛蒂向后 靠了靠,举起她的玻璃杯,冰凉的杯口贴着她的前额,她把杯子里剩余的饮料喝掉了一大半,冰块滑向她的齿边,发出清脆的碰击声。蟋蟀在房车后公路对 面的林子里鸣唱着。沿着68号公路向上,我能望见湖畔小店加油站止方白花花的荣光灯。我的软椅有些松驰下垂,交织的皮带有点磨损,椅面严重地向左倾 斜,但我很乐意坐在里面。夜晚变得有那么点神奇……至少到目前为止。但我们还是得谈谈约翰-斯托尔。
“我很高兴你星期二来,”她说,“星期二的晚上对我来说是难遨。我总是想着沃灵顿和那些球赛。这会儿打球的应该收起家伙了——球拍、球垒和捕 手的护面——把他们放回本垒板后面的储藏柜里。他们最后喝几口啤酒,抽抽烟。我就是在那儿遇见我丈夫的,你知道。我相信别人已经都告诉你了。”
我看不清她的脸,但能听出话语中淡淡的酸楚,我猜想她还是带着那种嘲讽的表情。虽然那已经是很久以前的事了,但我想她一定常常记起。如果她不 提防,这种痛苦会在心中生根发芽。
“是啊,我听比尔说——他是琳蒂的小叔子。”
“噢,是嘛——人们在散布我们的故事。你能从商店、乡村咖啡馆、或那个爱说三道四的老家伙的修车行里听到……顺便说说,那个候车场是我公公从 西部储蓄银行手里救下来。就在银行要收走抵押的时候,他插了进来。现在在迪奇-布鲁克斯和他那帮朋友眼里,麦克斯-德沃尔简直就是活基督。我希望你 从迪恩先生那儿听来的故事比其他人那儿的公道些。一定是公道些的,否则你怎么敢和我这么个坏女人一起吃汉堡呢?”
如果可能的话,我想离开这个话题——她的愤怒可以理解,但却是无益的。当然,在我的角度比较容易看清这一点,是她的,而不是我的孩子,成了这 场争斗的焦点。“在沃灵顿人们还玩垒球吗?即便德沃尔买下了那个地方?”
29/47 首页 上一页 27 28 29 30 31 32 下一页 尾页
|