网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  He tried to envision connecting lines from one corpse to another, wondering if a shape might emerge, but he saw nothing.
  Langdon’s head was throbbing again as he frantically plumbed the depths of his memory. Somewhere down there, the voice of the silver-haired woman kept whispering: Seek and ye shall find.
  “Find what?!” Langdon wanted to shout.
  He forced himself to close his eyes and exhale slowly. He rolled his shoulders a few times and tried to free himself from all conscious thought, hoping to tap into his gut instinct.
  Very sorry.
  Vasari.
  Cerca trova.
  The truth can be glimpsed only through the eyes of death.
  His gut told him, without a doubt, that he was standing in the right location. And while he was not yet sure why, he had the distinct sense that he was moments away from finding what he had come here seeking.
  Agent Brüder stared blankly at the red velvet pantaloons and tunic in the display case before him and cursed under his breath. His SRS team had searched the entire costume gallery, and Langdon and Sienna Brooks were nowhere to be found.
  Surveillance and Response Support, he thought angrily. Since when does a college professor elude SRS? Where the hell did they go!
  “Every exit was sealed,” one of his men insisted. “The only possibility is that they are still in the gardens.”
  While this seemed logical, Brüder had the sinking sensation that Langdon and Sienna Brooks had found some other way out.
  “Get the drone back in the air,” Brüder snapped. “And tell the local authorities to widen the search area outside the walls.” Goddamn it!
  As his men dashed off, Brüder grabbed his phone and called the person in charge. “It’s Brüder,” he said. “I’m afraid we’ve got a serious problem. A number of them actually.”
  CHAPTER 36
  THE TRUTH CAN be glimpsed only through the eyes of death.
  Sienna repeated the words to herself as she continued to search every inch of Vasari’s brutal battle scene, hoping something might stand out.
  She saw eyes of death everywhere.
  Which ones are we looking for?!
  She wondered if maybe the eyes of death were a reference to all the rotting corpses strewn across Europe by the Black Death.
  At least that would explain the plague mask …
  Out of the blue, a childhood nursery rhyme jumped into Sienna’s mind: Ring around the rosie. A pocketful of posies. Ashes, ashes. We all fall down.
  She used to recite the poem as a schoolgirl in England until she heard that it derived from the Great Plague of London in 1665. Allegedly, a ring around the rosie was a reference to a rose-colored pustule on the skin that developed a ring around it and indicated that one was infected. Sufferers would carry a pocketful of posies in an effort to mask the smell of their own decaying bodies as well as the stench of the city itself, where hundreds of plague victims dropped dead daily, their bodies then cremated. Ashes, ashes. We all fall down.
  “For the love of God,” Langdon blurted suddenly, wheeling around toward the opposite wall.
  Sienna looked over. “What’s wrong?”
  “That’s the name of a piece of art that was once on display here. For the Love of God.”
  Bewildered, Sienna watched Langdon hurry across the room to a small glass door, which he tried to open. It was locked. He put his face to the glass, cupping his hands around his eyes and peering inside.
  Whatever Langdon was looking for, Sienna hoped he spotted it in a hurry; the custodian had just reappeared, now with a look of deepening suspicion at the sight of Langdon sauntering off to snoop at a locked door.
  Sienna waved cheerfully to the custodian, but the man glared at her for a long cold beat and then disappeared.
  Lo Studiolo.
  Positioned behind a glass door, directly opposite the hidden words cerca trova in the Hall of the Five Hundred, was nestled a tiny windowless chamber. Designed by Vasari as a secret study for Francesco I, the rectangular Studiolo rose to a rounded, barrel-vaulted ceiling, which gave those inside the feeling of being inside a giant treasure chest.
  Fittingly, the interior glistened with objects of beauty. More than thirty rare paintings adorned the walls and ceiling, mounted so close to one another that they left virtually no empty wall space. The Fall of Icarus … An Allegory of Human Life … Nature Presenting Prometheus with Spectacular Gems …
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号