网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  Sienna reached up and gently smoothed out Langdon’s Brioni suit jacket and adjusted his collar. “You look very presentable, Robert.” She gave him a demure smile, adjusted her own sweater, and set out.
  Langdon hurried after her, both of them striding purposefully toward the atrium. As they entered, Sienna began talking to him in rapid Italian—something about farm subsidies—gesticulating passionately as she spoke. They kept to the outer wall, maintaining their distance from the others. To Langdon’s amazement, not one single employee gave them a second glance.
  When they were beyond the atrium, they quickly pressed onward toward the hallway. Langdon recalled the Shakespeare playbill. Mischievous Puck. “You’re quite an actress,” he whispered.
  “I’ve had to be,” she said reflexively, her voice strangely distant.
  Once again, Langdon sensed there was more heartache in this young woman’s past than he knew, and he felt a deepening sense of remorse for having entangled her in his dangerous predicament. He reminded himself that there was nothing to be done now, except to see it through.
  Keep swimming through the tunnel … and pray for light.
  As they neared their portico, Langdon was relieved to see that his memory had served him well. A small plaque with an arrow pointed around the corner into the hallway and announced: IL SALONE DEI CINQUECENTO. The Hall of the Five Hundred, Langdon thought, wondering what answers awaited within. The truth can be glimpsed only through the eyes of death. What could this mean?
  “The room may still be locked,” Langdon warned as they neared the corner. Although the Hall of the Five Hundred was a popular tourist destination, the palazzo did not appear to be open yet to tourists this morning.
  “Do you hear that?” Sienna asked, stopping short.
  Langdon heard it. A loud humming noise was coming from just around the corner. Please tell me it’s not an indoor drone. Cautiously, Langdon peered around the corner of the portico. Thirty yards away stood the surprisingly simple wooden door that opened into the Hall of the Five Hundred. Regrettably, directly between them stood a portly custodian pushing an electric floor-buffing machine in weary circles.
  Guardian of the gate.
  Langdon’s attention shifted to three symbols on a plastic sign outside the door. Decipherable to even the least experienced of symbologists, these universal icons were: a video camera with an X through it; a drinking cup with an X through it; and a pair of boxy stick figures, one female, one male.
  Langdon took charge, striding swiftly toward the custodian, breaking into a jog as he drew nearer. Sienna rushed behind him to keep up.
  The custodian glanced up, looking startled. “Signori?!” He held out his arms for Langdon and Sienna to stop.
  Langdon gave the man a pained smile—more of a wince—and motioned apologetically toward the symbols near the door. “Toilette,” he declared, his voice pinched. It was not a question.
  The custodian hesitated a moment, looking ready to deny their request, and then finally, watching Langdon shift uncomfortably before him, he gave a sympathetic nod and waved them through.
  When they reached the door, Langdon gave Sienna a quick wink. “Compassion is a universal language.”
  CHAPTER 35
  AT ONE TIME, the Hall of the Five Hundred was the largest room in the world. It had been built in 1494 to provide a meeting hall for the entire Consiglio Maggiore—the republic’s Grand Council of precisely five hundred members—from which the hall drew its name. Some years later, at the behest of Cosimo I, the room was renovated and enlarged substantially. Cosimo I, the most powerful man in Italy, chose as the project’s overseer and architect the great Giorgio Vasari.
  In an exceptional feat of engineering, Vasari had raised the original roof substantially and permitted natural light to flow in through high transoms on all four sides of the room, resulting in an elegant showroom for some of Florence’s finest architecture, sculpture, and painting.
  For Langdon, it was always the floor of this room that first drew his eye, immediately announcing that this was no ordinary space. The crimson stone parquet was overlaid with a black grid, giving the twelve-thousand-square-foot expanse an air of solidity, depth, and balance.
  Langdon raised his eyes slowly to the far side of the room, where six dynamic sculptures—The Labors of Hercules—lined the wall like a phalanx of soldiers. Langdon intentionally ignored the oft-maligned Hercules and Diomedes, whose naked bodies were locked in an awkward-looking wrestling match, which included a creative “penile grip” that always made Langdon cringe.
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号