网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  “We drove right past you!” Langdon choked. “I saw you in the back of a black van, surrounded by soldiers. I thought you were a captive. You seemed delirious, like they had drugged you.”
  “You saw us?” Dr. Sinskey looked surprised. “Strangely, you’re right … they had medicated me.” She paused. “But only because I ordered them to.”
  Langdon was now wholly confused. She told them to drug her?
  “You may not remember this,” Sinskey said, “but as our C-130 landed in Florence, the pressure changed, and I suffered an episode of what is known as paroxysmal positional vertigo—a severely debilitating inner-ear condition that I’ve experienced in the past. It’s temporary and not serious, but it causes victims to become so dizzy and nauseated they can barely hold their heads up. Normally I’d go to bed and endure intense nausea, but we were facing the Zobrist crisis, and so I prescribed myself hourly injections of metoclopramide to keep me from vomiting. The drug has the serious side effect of causing intense drowsiness, but it enabled me at least to run operations by phone from the back of the van. The SRS team wanted to take me to a hospital, but I ordered them not to do so until we had completed our mission of reacquiring you. Fortunately, the vertigo finally passed during the flight up to Venice.”
  Langdon slumped into the bed, unnerved. I’ve been running all day from the World Health Organization—the very people who recruited me in the first place.
  “Now we have to focus, Professor,” Sinskey declared, her tone urgent. “Zobrist’s plague … do you have any idea where it is?” She gazed down at him with an expression of intense expectation. “We have very little time.”
  It’s far away, Langdon wanted to say, but something stopped him. He glanced up at Brüder, a man who had fired a gun at him this morning and nearly strangled him a little while earlier. For Langdon, the ground had been shifting so quickly beneath him that he had no idea whom to believe anymore.
  Sinskey leaned in, her expression still more intense. “We are under the impression that the contagion is here in Venice. Is that correct? Tell us where, and I’ll send a team ashore.”
  Langdon hesitated.
  “Sir!” Brüder barked impatiently. “You obviously know something … tell us where it is! Don’t you understand what’s about to happen?”
  “Agent Brüder!” Sinskey spun angrily on the man. “That’s enough,” she commanded, then turned back to Langdon and spoke quietly. “Considering what you’ve been through, it’s entirely understandable that you’re disoriented, and uncertain whom to trust.” She paused, staring deep into his eyes. “But our time is short, and I’m asking you to trust me.”
  “Can Langdon stand?” a new voice asked.
  A small, well-tended man with a deep tan appeared in the doorway. He studied Langdon with a practiced calm, but Langdon saw danger in his eyes.
  Sinskey motioned for Langdon to stand up. “Professor, this is a man with whom I’d prefer not to collaborate, but the situation is serious enough that we have no choice.”
  Uncertain, Langdon swung his legs over the side of the bed and stood erect, taking a moment to get his balance back.
  “Follow me,” the man said, moving toward the door. “There’s something you need to see.”
  Langdon held his ground. “Who are you?”
  The man paused and steepled his fingers. “Names are not important. You can call me the provost. I run an organization … which, I’m sorry to say, made the mistake of helping Bertrand Zobrist achieve his goals. Now I am trying to fix that mistake before it’s too late.”
  “What is it you want to show me?” Langdon asked.
  The man fixed Langdon with an unyielding stare. “Something that will leave no doubt in your mind that we’re all on the same side.”
  CHAPTER 78
  LANGDON FOLLOWED THE tanned man through a maze of claustrophobic corridors belowdecks with Dr. Sinskey and the ECDC soldiers trailing behind in a single file. As the group neared a staircase, Langdon hoped they were about to ascend toward daylight, but instead they descended deeper into the ship.
  Deep in the bowels of the vessel now, their guide led them through a cubicle farm of sealed glass chambers—some with transparent walls and some with opaque ones. Inside each soundproofed room, various employees were hard at work typing on computers or speaking on telephones. Those who glanced up and noticed the group passing through looked seriously alarmed to see strangers in this part of the ship. The tanned man gave them a nod of reassurance and pressed on.
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号