网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  Ignazio, Langdon thought. He and I must have been exiting the Palazzo Vecchio with the mask.
  “She successfully tailed you both in the direction of the Piazza della Signoria, but the two of you apparently saw her and decided to flee, going in separate directions.”
  That makes sense, Langdon thought. Ignazio fled with the mask and hid it in the baptistry before he had a heart attack.
  “Then Vayentha made a terrible mistake,” the provost said.
  “She shot me in the head?”
  “No, she revealed herself too early. She pulled you in for interrogation before you actually knew anything. We needed to know if you had deciphered the map or told Dr. Sinskey what she needed to know. You refused to say a word. You said you would die first.”
  I was looking for a deadly plague! I probably thought you were mercenaries looking to obtain a biological weapon!
  The ship’s massive engines suddenly shifted into reverse, slowing the vessel as it neared the loading dock for the airport. In the distance, Langdon could see the nondescript hull of a C-130 transport plane fueling. The fuselage bore the inscription WORLD HEALTH ORGANIZATION.
  At that moment Brüder arrived, his expression grim. “I’ve just learned that the only qualified response team within five hours of the site is us, which means we’re on our own.”
  Sinskey slumped. “Coordination with local authorities?”
  Brüder looked wary. “Not yet. That’s my recommendation. We don’t have an exact location at the moment, so there’s nothing they could do. Moreover, a containment operation is well beyond the scope of their expertise, and we run the real risk of their doing more damage than good.”
  “Primum non nocere,” Sinskey whispered with a nod, repeating the fundamental precept of medical ethics: First, do no harm.
  “Lastly,” Brüder said, “we still have no word on Sienna Brooks.” He eyed the provost. “Do you know if Sienna has contacts in Venice who might assist her?”
  “It wouldn’t surprise me,” he replied. “Zobrist had disciples everywhere, and if I know Sienna, she’ll be using all available resources to carry out her directive.”
  “You can’t let her get out of Venice,” Sinskey said. “We have no idea what condition that Solublon bag is currently in. If anyone discovers it, all that would be needed at this point is a slight touch to burst the plastic and release the contagion into the water.”
  There was a moment of silence as the gravity of the situation settled in.
  “I’m afraid I’ve got more bad news,” Langdon said. “The gilded mouseion of holy wisdom.” He paused. “Sienna knows where it is. She knows where we’re going.”
  “What?!” Sinskey’s voice rose in alarm. “I thought you said you didn’t have a chance to tell Sienna what you’d figured out! You said all you told her is that you were in the wrong country!”
  “That’s true,” Langdon said, “but she knew we were looking for the tomb of Enrico Dandolo. A quick Web search can tell her where that is. And once she finds Dandolo’s tomb … the dissolving canister can’t be far away. The poem said to follow the sounds of trickling water to the sunken palace.”
  “Damn it!” Brüder erupted, and stormed off.
  “She’ll never beat us there,” the provost said. “We have a head start.” Sinskey sighed heavily. “I wouldn’t be so sure. Our transport is slow, and it appears Sienna Brooks is extremely resourceful.”
  As The Mendacium docked, Langdon found himself staring uneasily at the cumbersome C-130 on the runway. It barely looked airworthy and had no windows. I’ve been on this thing already? Langdon didn’t remember a thing.
  Whether it was because of the movement of the docking boat, or growing reservations about the claustrophobic aircraft, Langdon didn’t know, but he was suddenly hit by an upsurge of nausea.
  He turned to Sinskey. “I’m not sure I feel well enough to fly.”
  “You’re fine,” she said. “You’ve been through the wringer today, and of course, you’ve got the toxins in your body.”
  “Toxins?” Langdon took a wavering step backward. “What are you talking about?”
  Sinskey glanced away, clearly having said more than she intended.
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号