网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  “Well, I may have grasped that, but I’m still confused about Zobrist. All of this Transhumanist thinking seems to be about bettering humankind, making us more healthy, curing fatal diseases, extending our longevity. And yet Zobrist’s views on overpopulation seem to endorse killing off people. His ideas on Transhumanism and overpopulation seem to be in conflict, don’t they?”
  Sinskey gave a solemn sigh. It was a good question, and unfortunately it had a clear and troubling answer. “Zobrist believed wholeheartedly in Transhumanism—in bettering the species through technology; however, he also believed our species would go extinct before we got a chance to do that. In effect, if nobody takes action, our sheer numbers will kill off the species before we get a chance to realize the promise of genetic engineering.”
  Langdon’s eyes went wide. “So Zobrist wanted to thin the herd … in order to buy more time?”
  Sinskey nodded. “He once described himself as being trapped on a ship where the passengers double in number every hour, while he is desperately trying to build a lifeboat before the ship sinks under its own weight.” She paused. “He advocated throwing half the people overboard.”
  Langdon winced. “Frightening thought.”
  “Quite. Make no mistake about it,” she said. “Zobrist firmly believed that a drastic curbing of the human population will be remembered one day as the ultimate act of heroism … the moment the human race chose to survive.”
  “As I said, frightening.”
  “More so because Zobrist was not alone in his thinking. When Zobrist died, he became a martyr for a lot of people. I have no idea who we’re going to run into when we arrive in Florence, but we’ll need to be very careful. We won’t be the only ones trying to find this plague, and for your own safety, we can’t let a soul know you’re in Italy looking for it.”
  Langdon told her about his friend Ignazio Busoni, a Dante specialist, who Langdon believed could get him into Palazzo Vecchio for a quiet after-hours look at the painting that contained the words cerca trova, from Zobrist’s little projector. Busoni might also be able to help Langdon understand the strange quote about the eyes of death.
  Sinskey pulled back her long silver hair and looked intently at Langdon. “Seek and find, Professor. Time is running out.”
  Sinskey went to an onboard storeroom and retrieved the WHO’s most secure hazmat tube—a model with biometric sealing capability.
  “Give me your thumb,” she said, setting the canister in front of Langdon.
  Langdon looked puzzled but obliged.
  Sinskey programmed the tube so that Langdon would be the only person who could open it. Then she took the little projector and placed it safely inside.
  “Think of it as a portable lockbox,” she said with a smile.
  “With a biohazard symbol?” Langdon looked uneasy.
  “It’s all we have. On the bright side, nobody will mess with it.” Langdon excused himself to stretch his legs and use the restroom. While he was gone, Sinskey tried to slip the sealed canister into his jacket pocket. Unfortunately it didn’t fit.
  He can’t be carrying this projector around in plain sight. She thought a moment and then headed back to the storeroom for a scalpel and a stitch kit. With expert precision, she cut a slit in the lining of Langdon’s jacket and carefully sewed a hidden pocket that was the exact size required to conceal the biotube.
  When Langdon returned, she was just finishing the final stitches.
  The professor stopped and stared as if she had defaced the Mona Lisa. “You sliced into the lining of my Harris Tweed?”
  “Relax, Professor,” she said. “I’m a trained surgeon. The stitches are quite professional.”
  CHAPTER 68
  VENICE’S SANTA LUCIA Train Station is an elegant, low-slung structure made of gray stone and concrete. It was designed in a modern, minimalist style, with a facade that is gracefully devoid of all signage except for one symbol—the winged letters FS—the icon of the state railway system, the Ferrovie dello Stato.
  Because the station is located at the westernmost end of the Grand Canal, passengers arriving in Venice need take only a single step out of the station to find themselves fully immersed in the distinctive sights, smells, and sounds of Venice.
  For Langdon, it was always the salty air that struck him first—a clean ocean breeze spiced by the aroma of the white pizza sold by the street vendors outside the station. Today, the wind was from the east, and the air also carried the tang of diesel fuel from the long line of water taxis idling nearby on the turgid waters of the Grand Canal. Dozens of boat captains waved their arms and shouted to tourists, hoping to lure a new fare onto their taxis, gondolas, vaporetti, and private speedboats.
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号