我讨厌一种人,他们把自己称为“企业家”,实际上真正想做的却是创建一家企业,然后把它卖掉或上市,他们就可以变现,一走了之。他们不愿意去傲那些打造一家真正的公司所需要傲的工作,也是商业领域里最艰难的工作。然而只有那样你才真正有所贡献,为前人留下的遗产添砖加瓦。你要打造一家再过一两代人仍然屹立不倒的公司。那就是沃尔特。迪士尼,还有休利特和帕卡德,还有创建英特尔的人所做的。他们创造了传世的公司,而不仅仅是为了赚钱。这正是我对苹果的期望。
我不认为我对别人很残暴,但如果谁把什么事搞砸了,我会当面跟他说。诚实是我的责任。我知道我在说什么,而且事实总是证明我是对的。那是我试图创建的文化。我们相互间诚实到残酷的地步,任何人都可以告诉我,他们认为我就是一堆狗屎,我也可以这样说他们。我们有过一些激烈的争吵,互相吼叫,那是我最美好的记忆。我在大庭广众之下说“罗恩,那个商店看起来像坨屎”的时候没什么不良感觉。或者我会说“上帝,我们真他妈把这个工艺搞砸了”,就当着负责人的面。这就是我们的规矩:你就得超级诚实。也许有更好的方式,像个绅士俱乐部一样,大家都戴着领带说着上等人的婆罗门语和华丽词汇,但是我不了解那种方式,因为我是来自加利福尼亚的中产阶级。
我有时候对别人很严厉,可能没有必要那么严厉。我还记得里德6岁时,他回到家,而我那天刚解雇了个人,我当时就在想,一个人要怎样告诉他的家人和幼子他失业了。肯定很艰难。但是必须有人去做这样的事。我认为确保团队的优秀始终是我的责任,如果我不去傲这件事,没有人会去做。
你必须不断地去推动创新。迪伦本来可以一直唱抗议歌曲,可能会很多钱,但是他没有那么做。他必须向前走,当1965年他转做电子音乐时,他疏远了很多人。1966年的欧洲巡演是他的巅峰。他会先上台演奏原声吉他,观众非常喜欢。然后他会带出The Band乐队,他们都演奏电子乐器,观众有时候就会喝倒彩。有一次他正要唱《像一块滚石》,观众中有人高喊徒!”迪伦说:“搞他妈个震耳欲聋!”他们真那样做了。披头士乐队也一样。他们一直演变、前行、改进他们的艺术。那就是我一直试图做的事情——不断前进。否则,就如迪伦所说,如果你不忙着求生,你就在忙着求死。
我的动力是什么·我想大多数创造者都想为我们得以利用前人取得的成就表达感激。我并没有发明我用的语言或数学。我的食物基本都不是我自己做的,衣服更是一件都没做过。我所做的每一件事都有赖于我们人类的其他成员,以及他们的贯献和成就。我们很多人都想回馈社会,在这股洪流中再添上一笔。这是用我们的专长来表达的唯一方式——因为我们不会写鲍勃·迪伦的歌或汤姆·斯托帕德(Tom Stoppard)的戏剧。我们试图用我们仅有的天分去表达我们深层的感受,去表达我们对前人所有贡献的感激,去为这股洪流加上一点儿什么。那就是推动我的力量。
尾声
一个阳光灿烂的下午,他感觉不太舒服,他坐在屋后的花园里,思考死亡。他谈到将近40年前他在印度的经历,他对佛法的研习,以及他对转世和精祌超越的看法。“我对上帝的信仰是一半一半。”他说,“我一生中的大部分时间,都认为一定有超出我们所见的存在,
他承认,当他面临死亡时,他可能更愿相信存在来世。“我愿意认为,在一个人死后有些什么东西依然存在。”他说,“如果你积累了所有这些经验,可能还有一点智慧,然后这些就这么消失了,会有些怪怪的。所以我真的愿意相信,会有些什么东西留存下来,也许你的意识会不朽。”
他沉默了很长时间。“但是另一方面,也许就像个开关一样。”他说,“啪!然后你就没了。”
他又停下来,淡然一笑。“也许这就是为什么我从不喜欢给苹果产品加上开关吧。”
致谢
致谢
在此, 我要深深地感谢约翰·杜尔和安·杜尔夫妇、劳伦·鲍威尔、莫 娜·辛普森,以及肯·奥莱塔。正是在他们的无私帮助和最可宝贵的支持下, 本书才得以付梓。爱丽斯·梅休是我在西蒙-舒斯特出版公司的编辑,同我有 30年的合作关系;乔纳森。·卡普是该公司的出版人。他们与我的代理人阿曼 达·厄本一起,从始至终都对本书的创作给予了超乎寻常的关注与指导·我的助 手帕特·金多克也为我耐心细致地准备各种资料。我还要感谢我的父亲欧文和我 的女儿贝特西,他们在阅读了这部作品后提出了宝贵的建议。如以往一样。我更 要深深感激的是我的妻子凯茜,她为本书做了大量的编辑工作,并提出了有益的 建议和忠告。
*************
由于本书的全球出版时间两次提前,自收到完整英文原稿到中文书稿的确认 出片只有不到20天的时间,期间要进行50多万字的文字翻译和复杂的审核校对 工作。这对于我们的工作团队可谓一个前所未有的挑战。
中文版得以如期呈现,要感谢所有参与本书翻译、编校、印制和营销工作的 团队成员。本书的译者招募和翻译协调由东西网-译言网执行, 本书前言、第1 至1 4 章。 2 4 章、3 3 章由管延圻翻译, 第1 5 至1 9 章、第3 3 至3 5 章, 第3 7 至 3 8 章由余倩翻译, 第2 0 至2 4 章, 第3 6 章。 第3 9 至4 1 章由魏群翻译。 第2 5 至 32章由赵萌萌翻译;本书的译校由赵嘉敏、李婷、张文武、猛犸等完成:特别感 谢蒋曦亮、徐智明、程三国、李治。王曦、陈戈、荀靓、林木、Apple4US团队(张 亮、黄继新、飞猪、詹光耀、胡唯等) 、汤崧、常仕洛。以及丁川、曹爱菊。 温 慧、李耀、孔彦。相里闵鹤、Dado等。在本书出版过程中,还有很多同仁在全力 以赴协助我们,在此一并表示感谢!
|