网站导航|设为首页|加入收藏
您当前的位置:首页 > 外国小说 > 长篇小说

地狱(英文原著)--丹·布朗

时间:2013-11-30 14:15:52  来源:  作者:丹·布朗  [ 下载本书 ]
简介:《炼狱》的主人公是回归的哈佛大学符号学教授罗伯特·兰登,小说以意大利为故事背景,以但丁的史诗《神曲2:炼狱篇》为中心,展开的一系列惊心动魄的历险故事。丹·布朗在小说中巧妙地融合了历史、艺术、密码和符号等元素,创造了一部崭新的惊悚悬疑小说。在谈到新书的创作过程时,丹·布朗称自己研读了6个月的相关资料,包括几个版本的《神曲》译本,不同的但丁研究者的注释,关于但丁的生平、哲学的历史文本以及关于佛罗伦萨的背景阅读,之后还前往佛罗伦萨和威尼斯,拜见了一些艺术史学家、图书馆学家和学者。...
  The web-savvy Alex Cannon, who, along with the team at Sanborn Media Factory, keeps things humming in the online world.
  Judd and Kathy Gregg for providing me quiet sanctuary within Green Gables as I wrote the final chapters of this book.
  The superb online resources of the Princeton Dante Project, Digital Dante at Columbia University, and the World of Dante.
  The darkest places in hell are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.
  FACT:
  All artwork, literature, science, and historical references in this novel are real.
  “The Consortium” is a private organization with offices in seven countries. Its name has been changed for considerations of security and privacy.
  Inferno is the underworld as described in Dante Alighieri’s epic poem The Divine Comedy, which portrays hell as an elaborately structured realm populated by entities known as “shades”—bodiless souls trapped between life and death.
  PROLOGUE
  I AM THE Shade.
  Through the dolent city, I flee.
  Through the eternal woe, I take flight.
  Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless … turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.
  And still they pursue me.
  Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.
  For years they have pursued me. Their persistence has kept me underground … forced me to live in purgatory … laboring beneath the earth like a chthonic monster.
  I am the Shade.
  Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation … for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.
  I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one-handed clock … snaking through the early-morning vendors in Piazza di San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives. Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.
  Here all hesitation must be left behind.
  I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return. I urge my leaden legs up the narrow staircase … spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.
  The voices echo from below. Beseeching.
  They are behind me, unyielding, closing in.
  They do not understand what is coming … nor what I have done for them!
  Ungrateful land!
  As I climb, the visions come hard … the lustful bodies writhing in fiery rain, the gluttonous souls floating in excrement, the treacherous villains frozen in Satan’s icy grasp.
  I climb the final stairs and arrive at the top, staggering near dead into the damp morning air. I rush to the head-high wall, peering through the slits. Far below is the blessed city that I have made my sanctuary from those who exiled me.
  The voices call out, arriving close behind me. “What you’ve done is madness!”
  Madness breeds madness.
  “For the love of God,” they shout, “tell us where you’ve hidden it!”
  For precisely the love of God, I will not.
  I stand now, cornered, my back to the cold stone. They stare deep into my clear green eyes, and their expressions darken, no longer cajoling, but threatening. “You know we have our methods. We can force you to tell us where it is.”
  For that reason, I have climbed halfway to heaven.
  Without warning, I turn and reach up, curling my fingers onto the high ledge, pulling myself up, scrambling onto my knees, then standing … unsteady at the precipice. Guide me, dear Virgil, across the void.
  They rush forward in disbelief, wanting to grab at my feet, but fearing they will upset my balance and knock me off. They beg now, in quiet desperation, but I have turned my back. I know what I must do.
  Beneath me, dizzyingly far beneath me, the red tile roofs spread out like a sea of fire on the countryside, illuminating the fair land upon which giants once roamed … Giotto, Donatello, Brunelleschi, Michelangelo, Botticelli.
  I inch my toes to the edge.
  “Come down!” they shout. “It’s not too late!”
  O, willful ignorants! Do you not see the future? Do you not grasp the splendor of my creation? The necessity?
  I will gladly make this ultimate sacrifice … and with it I will extinguish your final hope of finding what you seek.
  • 上一部:《隔离岛(禁闭岛)》
  • 下一部:《别相信任何人》
  • 来顶一下
    返回首页
    返回首页
    按长短分类
    专题阅读
    国外小说网站
      Error:Change to use e:indexloop
    栏目更新
    栏目热门
    【本站所发布的资源来源于互联网,内容观点不代表本站立场;为保障原创者的合法权益,部分资源请勿转载或商业利用,谢谢配合!】
    网站xml地图
    站长信箱:smf101@163.com
    Powered by www.tclxh.com
    苏ICP备15052759号